歡迎光臨管理者范文網(wǎng)
當前位置:管理者范文網(wǎng) > 范文大全 > 心得體會 > 實踐心得體會

寫作實踐心得體會(2篇)

更新時間:2024-11-20 查看人數(shù):2

寫作實踐心得體會

第1篇 讀書實踐寫作心得體會

懷著崇敬的心態(tài)拜讀了蔣廷黻的《中國近代史》一書。讀完之后頗有所得。

這部書把“中國近代史”界定為“中國近代化的歷史”,中國能否近代化以及如何近代化,于是就成為本書論述的主線。

近代化對于當時的中國是一個十分迫切的課題,它在中國近代歷史的進程中卻又是一個緩慢和曲折的歷程。蔣廷黻不可能找出為何如此緩慢和曲折的社會根源,但他卻看到了我們民族的惰性。他說:“鴉片戰(zhàn)爭的軍事失敗還不是民族致命傷,失敗以后還不明了失敗的理由,那才是民族的致命傷?!边@個話頗有分量。為什么中國人不能在鴉片戰(zhàn)爭震撼的當初迅速走上維新抑或革命之路呢?

本書以恭親王奕訢及曾國藩、李鴻章等人領導的自強運動即洋務運動為第一個近代化方案,以康有為等人領導的變法運動即百日維新為第二個近代方案,以義和團運動或曰“拳匪運動”為第三個公式化方案……然而這些方案最終都挫敗了。于是本書提出自我的觀點:“近代化國防不但需要近代的交通、教育、經(jīng)濟,并又需要近代化的政治和國民,半新半舊是不中用的。換句話說,我國到了近代要圖生存,非全盤理解西洋文化不可?!薄叭P西化”口號為胡適在一九二九年提出,意即對西方文化都不預設任何的人為限制。或許以現(xiàn)代的眼光來看這是不值得推崇的,然而在那個年代我們確實應為他們的勇氣所折服!

此外:本書所開創(chuàng)的學術傳統(tǒng),曾是中國近代史研究的主流框架。只是在范文瀾、胡繩等人的近代史研究開展之后,這個框架才被完全以意識形態(tài)要求必定中國近代史的所謂“新的學術傳統(tǒng)”所代替。這本書不僅僅奠定了蔣氏在近代史研究領域的學術地位,并且折射出他那一段受西潮沖擊的學人對中國文化以及中國之前途命運的獨特理解。

大師之作,言簡意賅,薄薄的小冊子將中國近代史講述的清晰明了。由于我在上高中時所受到的中國近代史教育,有太多的政治傾向,所以看到蔣先生的大作,真的是從眼睛到心靈都清澈無比。他不僅僅是從客觀的角度的講歷史,更重要的是從尊重的角度講歷史。對歷史的尊重,就是對人民的尊重。

我認為這本書不僅僅能夠作為高中生、大學生的教材,而每一個中國人都應當讀。作為教材似的史書,它將這段歷史的前因后果很簡便地進行了梳理,這樣根本就不可能再混淆再硬背這個那個條約,賠多少款,割多少地是怎樣回事了。作為每一個中國人,更應當了解這段真實原歷史,太平天國的真相、為什么開放通商口岸、北洋海軍的失敗等等,近代化過程中這些恥辱是怎樣產(chǎn)生的?實際上,很多傷痛或許都是我們中國人自我?guī)Ыo自我的。

歷史值得我們深思!不知過去,無以圖將來。

第2篇 翻譯實踐報告寫作心得

翻譯實踐報告是翻譯碩士學位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學位論文的形式主要有翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式,之后有學者經(jīng)過調研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即: 實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、調研報告和研究論文。根據(jù)調查,目前翻譯實踐報告占翻譯碩士學位論文總數(shù)百分之九十以上。

從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學位論文來看,主要存在以下問題:

一、對翻譯過程的認知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學強調翻譯實踐能力的培養(yǎng),翻譯實踐貫穿教學全過程。經(jīng)過兩到三年的學習,要求學生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學的翻譯理念以及必要的調查研究能力,以便在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對翻譯處理程序和過程陳述不清楚,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1、對譯前的準備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對原文的理解,沒有詳細描述做了哪些工作以達到完全理解原文。2、對譯后核對工作缺乏詳細描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進行核對檢查,但具體該檢查什么沒有提到。3、對材料的選取不合適。如部分寫文學翻譯的實踐報告,在概述部分,對作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽和生平,卻對于與翻譯直接相關的寫作特點卻避而不談,這體現(xiàn)了報告作者對整個翻譯過程的了解和認知是不全面的,或者說是有偏差的。

二、對翻譯實踐報告的認知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對譯文質量有大概的印象。翻譯實踐報告的寫作應該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識。但當前翻譯碩士學位論文中主要存在以下幾種偏差:

1、對翻譯實踐報告的目的認知偏差。大部分論文都關注理論與實踐的結合,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實踐報告的主要目的是考察學生對翻譯過程的認知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認知方面的偏差,相當部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。

2、對翻譯報告的結構認知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實踐性、應用型的高級口筆譯人才,其畢業(yè)論文應該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點。但不少翻譯實踐報告卻過多參考學術性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于詳細,甚至對部分理論的陳述出現(xiàn)錯誤,在后面章節(jié)的討論中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實踐”兩張皮的現(xiàn)象。

3、案例分析部分脫離翻譯實踐,選取相關例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。

三、對翻譯概念的認知偏差。《翻譯碩士專業(yè)學位基本要求》對翻譯碩士學生在翻譯知識方面的要求是:應扎實掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法以及語言服務產(chǎn)業(yè)的運作機制和行業(yè)標準與規(guī)范。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動中,在具體實施和運用時所需的技術、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉換。在翻譯碩士畢業(yè)學位論文中,這種概念不分的情況比較常見。

四、對影響譯文質量因素的認知偏差。這種認知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個層次進行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴理論和技巧對翻譯質量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當,譯文質量就自然好。其實不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。

這些問題和不足的存在需要引起相關部門的重視,并采取相應的措施進行調整和改正,使翻譯碩士學位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。

寫作實踐心得體會(2篇)

懷著崇敬的心態(tài)拜讀了蔣廷黻的《中國近代史》一書。讀完之后頗有所得。這部書把“中國近代史”界定為“中國近代化的歷史”,中國能否近代化以及如何近代化,于是就成為本書論述…
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

相關寫作信息

  • 寫作實踐心得體會(2篇)
  • 寫作實踐心得體會(2篇)2人關注

    懷著崇敬的心態(tài)拜讀了蔣廷黻的《中國近代史》一書。讀完之后頗有所得。這部書把“中國近代史”界定為“中國近代化的歷史”,中國能否近代化以及如何近代化,于是就成 ...[更多]

相關專題

實踐心得體會熱門信息